在线咨询
意见反馈
  • 首页
  • > GMAT 逻辑
  • > 每天60秒搞定GMAT长难句——纳尼?不再是龙的传人?那还能不能是别的动物传人?

每天60秒搞定GMAT长难句——纳尼?不再是龙的传人?那还能不能是别的动物传人?

2022-03-1 18:58:18

7 喜欢  |  2222 阅读

反正呢

“龙的传人”

可能是

不  成  了




但是呢

别的动物

其实

也 能 “ 传 人 ”


「 请 用 1 0 . 5 秒 理 解 以 下 句 子 」





Widespread use of a particular drug has stalled the spread of a parasite-caused disease known as blindness which is spread from one person to another by black flies, which feed on human blood. 

[33 words]




---------------------------------






如果10.5秒之内不能


通顺准确翻译


请花60秒继续往下看







分 拆 翻 译 1






PART1: Widespread use of a particular drug has stalled the spread of a parasite-caused disease.

【翻译】某种特殊药物的广泛使用拖延了一种寄生虫疾病的传播。







分 拆 翻 译 2






PART2: THE parasite-caused disease IS known as blindness.

【翻译】这种寄生虫疾病被称为“失明症”。







分 拆 翻 译 3






PART3: Blindness is spread from one person to another by black flies.

【翻译】“失明症”是通过黑蝇实现人传人的。







分 拆 翻 译 4






PART4: THE black flies feed on human blood.

【翻译】黑蝇以人血为食。







合 并 还 原






Widespread use of a particular drug has stalled the spread of a parasite-caused disease known as blindness which is spread from one person to another by black flies, which feed on human blood. 


【翻译】某种特殊药物的广泛使用拖延了一种叫做“失明症”的寄生虫疾病的传播。这种疾病是通过以人血为食的“黑蝇”来实现人传人的。








这个句子


不算“难句”


算不上“巨难”


但是“复杂度”却不低


顺序翻译的过程中


估计都会经历多次


“从头再来”




究其根源


还是源于


多个


各种形式的


后置定语


破坏了中文应有的


语序


这种情况下


最快的翻译方式


一定是长句断成短句


直接翻译


至于最后还要不要


合并全句


根本不重要


只要每一个


短句内部


短句之间


元素关系


搞清楚


就完全足够


  !!!