在线咨询
意见反馈
  • 首页
  • > GMAT 逻辑
  • > 每天60秒搞定GMAT长难句——纳尼?不再是龙的传人?那还能不能是别的动物传人?

每天60秒搞定GMAT长难句——纳尼?不再是龙的传人?那还能不能是别的动物传人?

2022-03-1 18:58:18

5 喜欢  |  1576 阅读

反正呢

“龙的传人”

可能是

不  成  了




但是呢

别的动物

其实

也 能 “ 传 人 ”


「 请 用 1 0 . 5 秒 理 解 以 下 句 子 」





Widespread use of a particular drug has stalled the spread of a parasite-caused disease known as blindness which is spread from one person to another by black flies, which feed on human blood. 

[33 words]




---------------------------------






如果10.5秒之内不能


通顺准确翻译


请花60秒继续往下看







分 拆 翻 译 1






PART1: Widespread use of a particular drug has stalled the spread of a parasite-caused disease.

【翻译】某种特殊药物的广泛使用拖延了一种寄生虫疾病的传播。







分 拆 翻 译 2






PART2: THE parasite-caused disease IS known as blindness.

【翻译】这种寄生虫疾病被称为“失明症”。







分 拆 翻 译 3






PART3: Blindness is spread from one person to another by black flies.

【翻译】“失明症”是通过黑蝇实现人传人的。







分 拆 翻 译 4






PART4: THE black flies feed on human blood.

【翻译】黑蝇以人血为食。







合 并 还 原






Widespread use of a particular drug has stalled the spread of a parasite-caused disease known as blindness which is spread from one person to another by black flies, which feed on human blood. 


【翻译】某种特殊药物的广泛使用拖延了一种叫做“失明症”的寄生虫疾病的传播。这种疾病是通过以人血为食的“黑蝇”来实现人传人的。








这个句子


不算“难句”


算不上“巨难”


但是“复杂度”却不低


顺序翻译的过程中


估计都会经历多次


“从头再来”




究其根源


还是源于


多个


各种形式的


后置定语


破坏了中文应有的


语序


这种情况下


最快的翻译方式


一定是长句断成短句


直接翻译


至于最后还要不要


合并全句


根本不重要


只要每一个


短句内部


短句之间


元素关系


搞清楚


就完全足够


  !!!


文章所属专题

GMAT 逻辑

GMAT 逻辑

了解、熟悉 CR 题型,通过方法论学习,结合配套练习,达成 CR 高分。

GMAT CR,学习方法,选项分析

进入专题

该专题其他内容推荐

2021-2022年度美国名校HSW/M7/S16 MBA项目Deadline大汇总(附: GMAT均分数据)

文章

R3倒计时|全美最难录取的商学院前十强中有你的梦校吗?

文章

冲刺资料|领取GMAT近期考题回忆

活动
查看更多内容 >